Автор Тема: *gatari  (Прочитано 12278 раз)

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kazimir

  • Game master
  • ***
  • Сообщений: 1 863
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #15 : 23/01/12, Пн., 22:51:28 »
Звучит как приговор  :sm34:  Он не смог никого трахнуть в борделе с миллионом йен в кошельке.


Онами, рецензию на наши простыни когда выложишь? :)))
Жизнь - переменчивая сука
Зачитска Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8094.html#msg8094
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8095.html#msg8095

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #16 : 23/01/12, Пн., 22:56:02 »
Я вот Nisemonogatari начал смотреть. Садо-мазо пейринг продолжается. С фансервисом зашкал по сравнению с первым.



Это только что я из раздачи скопировал.
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Zeezer

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 927
  • +2/-1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #17 : 23/01/12, Пн., 22:57:15 »
Раз Шафт, то должны быть полуголые маленькие девочки. Есть их там?
Зачистка Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8072.html#msg8072
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8060.html#msg8060 и пять уберпитательных кронобатончиков

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #18 : 23/01/12, Пн., 22:58:16 »
Учитывая, что они все малолетки... Получается, что...
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #19 : 23/01/12, Пн., 22:59:08 »
Канбару троллит Арарарарарараги-куна.

http://f01.image.kz/img/22/22001212ecc5d8ec7220c72ae7e8f73b.png
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Zeezer

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 927
  • +2/-1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #20 : 23/01/12, Пн., 22:59:48 »
Учитывая, что они все малолетки... Получается, что...
Shaft... Shaft never changes.
Зачистка Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8072.html#msg8072
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8060.html#msg8060 и пять уберпитательных кронобатончиков

Оффлайн Kazimir

  • Game master
  • ***
  • Сообщений: 1 863
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #21 : 23/01/12, Пн., 23:01:56 »
А где Цубаса?
Жизнь - переменчивая сука
Зачитска Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8094.html#msg8094
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8095.html#msg8095

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #22 : 25/02/12, Сб., 16:22:38 »
Перечитываю тут блеач. Точнее, начал на русском, потому подумал: "а нахуа"? Ну и заметил, шо в нарутепроджект интересные переводчики сидят.

(Shishigawara to Ikkaku): There goes your shoulder!
Перевод: Прямо в плечо!

Посмотрел в словарь: there goes - used to express the destruction or failure of something — there goes my career.

There goes a kitten. Прямо в котёнка! :sm34:

Или вот, пока не забыл, Арараги пишет: It's about time I talked about Kiss-Shot...  Перевод: Я думаю, что пришло время рассказать о Киссшот Ацеролаорион Хеартандерблейд. It's about time используется как тонкий намек, что пора бы (давно) уже рассказать.  Время не пришло сейчас, а пришло давно. It's time did something = you should have already done it or started it. "it's about time" makes the criticism stronger. Хеартандерблейд — это плохо. Сердце-под-клинком, не? И это только первое предложение.

Поэтому лучше словарями обложусь, чем соотечестнникам доверять. Хоть какая-то польза от тлетворной продукции Nihon Hikikomori Kyokai. Надо сказать, что разговорный английский весьма упорот...что повергает меня в пучины отчаяния :sm34:
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Zeezer

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 927
  • +2/-1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #23 : 25/02/12, Сб., 19:14:11 »
> Хеартандерблейд — это плохо. Сердце-под-клинком, не?
Ой, перевод имён собственных — это слишком спорная тема, чтобы иметь однозначно правую сторону. Поэтому эти мелочи на откуп пиривотчекам.

Глюпий Нисио Исин, глюпий. Не мог нормальных имён типа Васи Водочкина и Машка-давашки придумать :sm38:
Зачистка Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8072.html#msg8072
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8060.html#msg8060 и пять уберпитательных кронобатончиков

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #24 : 25/02/12, Сб., 19:35:24 »
Беспомощней чем Хеартандерблейд придумать нельзя. Что угодно только не это. Это не Бильбо Бэггингс, чтоб не переводить. Кисс-шот — я, чес, не знаю, что это такое.  То ли выстрел, то ли...  Ацерола — ок. Орион — ок.

Аффтар не даёт расшифровки?

> Не мог нормальных имён типа Васи Водочкина и Машка-давашки придумать

Все япошки, когда касается выдумывания типа западных имен и заигрывания с английским, просто упороты.
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Zeezer

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 927
  • +2/-1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #25 : 25/02/12, Сб., 21:14:50 »
> Аффтар не даёт расшифровки?
Нет. Это такое элитное-редко-встречающееся-имя, но ни разу не прозвища даже.
Зачистка Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8072.html#msg8072
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8060.html#msg8060 и пять уберпитательных кронобатончиков

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #26 : 04/03/12, Вс., 11:29:23 »
Цитировать
Все япошки, когда касается выдумывания типа западных имен и заигрывания с английским, просто упороты.

Беру свои слова обратно. Очень аутентичное английское имя.

http://www.vocabulary.com/definition/waive

To waive is to give up one's right to do something. If you waive your right to help name your family's new puppy, you can't complain if he ends up being called "Mr. Tinkerbell Sweetheart Lovey-Face." :sm34:
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #27 : 11/03/12, Вс., 14:22:44 »
Выдалась минутка почитать про Арараги. Вступление было довольно бредовым, поэтому сравнивал с переводом на всякий случай... как сказать на перевод это мало похоже, какие-то фантазии на тему. Судя по ошибкам, русский перевод делали именно с английского. Но это простительно, так как насколько я мог заметить анимешечный английский местами какой-то дикий высер. Ннигде кроме аниме, я подобной хитрожопо-запутанной манеры изъясняться нигде не встречаю.

Итак, про Ханекаву.

Цитировать
I was wondering what she was doing with her hands around the back of her head, though it seems she was doing up her braids. A long braided cord wrapping up her long hair. Though braids by themselves were curious in recent days, she had left her forelocks straight.

Она что-то делала со своими волосами, как мне показалось, просто завязывала ленточку. Длинную ленту, вплетенную в ее косу. Такое в последнее время стало весьма популярным.

Ладно, braids это две косы; okay, ничего про челку не сказано. Но... curious это (кто-то) любопытствующий (типичная фраза "just curious" -- просто интересно) или нечто, вызывающее любопытство в силу своей редкости -- курьёз, по-русски. Что бы далеко не ходить, пример из Вебстера: That's curious [=weird, strange, odd]—I thought I left my keys right here.

Цитировать
She was in her school uniform. It hasn't changed at all. Her skirt was ten centimeters long.
Она была одета в школьную форму. Все как всегда. Юбка в десять сантиметров длиной.

Может быть, я чего не знаю в портничьем сленге, но что вообще может закрывать такая юбка?  :sm35: Это даже не юбка. С поправкой на манеру вся-из-за-такая-образцовая и облик Ханекавы в аниме, юбка скорее ниже колен на десять сантиметров. Ну или выше, мне лень уточнять. Стоит посмотреть на фотки ru_japan, что бы убедиться, что анимешников крупно наебали :sm34: 



Цитировать
It seems odd to express it like that, but it seems she's so smart, it's almost abnormal. Getting perfect scores on every test is a piece of cake. And that's because, everyone that takes the test would find themselves surprised to be ranked number one, but in Hanekawa Tsubasa's case, she's been at the top for the last two years.

Странная мысль, но она была настолько правильной, что казалось – это невозможно. Высшая оценка за тест подобна желанному десерту, особенно когда ты становишься лучшим по успеваемости, но в случае Ханекавы Цубасы - она была такой уже два года.

A piece of cake далеко не всегда связано с десертами, это вообще очень популярная идиома, означающая лишь "проще простого".
That's because = (это) потому. Иными словами, в силу какой-то причины.
Особенно когда = just when. То есть, перевод не в тему.

По логике данного перевода: в силу того, что каждый, кто сдаёт тест, получив высший балл, удивился бы этому, этот балл становится (желанным) куском пирога? Следствие опережает причину, ага. Было бы так, как хотел русский переводчик, стояло бы "поэтому" (therefore, so, thus что-нибудь такое).

Моя версия происходящего. Казалось, её способности выходили (далеко) за рамки. Получать высший балл на каждом тесте (для неё) проще простого. И это потому что....что именно потому? (Вот здесь переводчик, видимо, сломал мозг) Я поясняю свою мысль про экстраординарные способности и говорю, что так считаю, потому что каждый получивший первое место по баллам, удивился бы такой удаче, а она занимала это место последние два года.

EDIT

Дабы дурь была каждого видна, я тут нагуглил одну хитрость.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2096223&p=10867819#post10867819

Цитировать
that's why = that is the reason for
that's because = that is the result of

Ex.
-I found a half-eaten sandwich on the table.

-That's because I was too full to finish it. (The leftover sandwich is the result of my being full.)
-That's why there were ants in the kitchen! (The leftover sandwich is the reason the ants came into the kitchen.)

X. That's because Y. Иными словами, X стало таким, потому Y.
X. That's why Y. Иными словами, X стал причиной Y.
« Последнее редактирование: 11/03/12, Вс., 14:56:11 от Ōnami »
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?


Оффлайн Kazimir

  • Game master
  • ***
  • Сообщений: 1 863
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: *gatari
« Ответ #28 : 11/03/12, Вс., 15:22:16 »
Цитировать
Ннигде кроме аниме, я подобной хитрожопо-запутанной манеры изъясняться нигде не встречаю.
А как же наш трёп по Скайпу на инглише :sm34: ?
Кстати, арты помогли? Всё открывается?
Жизнь - переменчивая сука
Зачитска Диптауна
Статы http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8094.html#msg8094
Эквип http://rp.guyver-world.ru/index.php/topic,371.msg8095.html#msg8095

Оффлайн Ōnami

  • Urahara Shōten
  • ***
  • Сообщений: 1 215
  • +3/-0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • SMF manual
Re: *gatari
« Ответ #29 : 11/03/12, Вс., 17:00:26 »
ВНЕЗАПНО Каннибал выложил семь архивов в артами на гайву, так что качаю и твоё, и его попеременно.


Остапа реальне понесло, и он ещё спросил на WR. Увидев ответы, Остап вздохнул с облегчением )
Цитировать
Onami: 1) Does a piece of cake in this case mean "smth that's would be easily achieved" or "smth everyone is eager to achieve to"? 2) To whom does the sentence refer? To everyone or to just her?
modulus: The sentence refers to her. But you are right, the reference is not clear.
Ceremoniar: The expression means that something is very easy. In this text it means that it is easy for Hanekewa to score high, that for her it is a piece of cake.

Цитировать
So, for the moment, I ended up paying attention to her. 
Так, ладно, пора прекратить пялиться.
Русский перевод говорит о том, о чём Арараги ещё не успел подумать. Конечно же, дословно это будет: "Таким образом (Думая об этом), я закончил тем, что стал пялиться на неё". Он стал пялиться и увидел панцу. Кстати, этот момент есть в самом начале Бакемоноагатари.

http://www.youtube.com/watch?v=epmYxf454GQ

Цитировать
Probably would never forget this moment for the rest of my life. 
Without any warning――a wind blew from the front. 
"Ah..." 
Well. 
I had let that slip without realizing it. 
The front part of Hanekawa's slightly long, ten-centimeter pleated skirt had blown over.

Всё-таки лонг, не десять сантиметров. Но судя по видео, с braids я лажанулся. Braids = две ленточки на одну косу. Braid это и лента, и коса одновременно.
« Последнее редактирование: 11/03/12, Вс., 17:10:59 от Ōnami »
I'm just a lowly-but-handsome merchant. How could I possibly perform Bankai?