Выдалась минутка почитать про Арараги. Вступление было довольно бредовым, поэтому сравнивал с переводом на всякий случай... как сказать на перевод это мало похоже, какие-то фантазии на тему. Судя по ошибкам, русский перевод делали именно с английского. Но это простительно, так как насколько я мог заметить анимешечный английский местами какой-то дикий высер. Ннигде кроме аниме, я подобной хитрожопо-запутанной манеры изъясняться нигде не встречаю.
Итак, про Ханекаву.
I was wondering what she was doing with her hands around the back of her head, though it seems she was doing up her braids. A long braided cord wrapping up her long hair. Though braids by themselves were curious in recent days, she had left her forelocks straight.
Она что-то делала со своими волосами, как мне показалось, просто завязывала ленточку. Длинную ленту, вплетенную в ее косу. Такое в последнее время стало весьма популярным.
Ладно, braids это
две косы; okay, ничего про челку не сказано. Но... curious это (кто-то) любопытствующий (типичная фраза "just curious" -- просто интересно) или нечто, вызывающее любопытство в силу своей
редкости -- курьёз, по-русски. Что бы далеко не ходить, пример из Вебстера: That's curious [=weird, strange, odd]—I thought I left my keys right here.
She was in her school uniform. It hasn't changed at all. Her skirt was ten centimeters long.
Она была одета в школьную форму. Все как всегда. Юбка в десять сантиметров длиной.
Может быть, я чего не знаю в портничьем сленге, но что вообще может закрывать такая юбка?
Это даже не юбка. С поправкой на манеру вся-из-за-такая-образцовая и облик Ханекавы в аниме, юбка скорее ниже колен на десять сантиметров. Ну или выше, мне лень уточнять. Стоит посмотреть на фотки ru_japan, что бы убедиться, что анимешников крупно наебали
It seems odd to express it like that, but it seems she's so smart, it's almost abnormal. Getting perfect scores on every test is a piece of cake. And that's because, everyone that takes the test would find themselves surprised to be ranked number one, but in Hanekawa Tsubasa's case, she's been at the top for the last two years.
Странная мысль, но она была настолько правильной, что казалось – это невозможно. Высшая оценка за тест подобна желанному десерту, особенно когда ты становишься лучшим по успеваемости, но в случае Ханекавы Цубасы - она была такой уже два года.
A piece of cake далеко не всегда связано с десертами, это вообще очень популярная идиома, означающая лишь "проще простого".
That's because = (это) потому. Иными словами, в силу какой-то причины.
Особенно когда = just when. То есть, перевод не в тему.
По логике данного перевода: в силу того, что каждый, кто сдаёт тест, получив высший балл, удивился бы этому, этот балл становится (желанным) куском пирога? Следствие опережает причину, ага. Было бы так, как хотел русский переводчик, стояло бы "поэтому" (therefore, so, thus что-нибудь такое).
Моя версия происходящего. Казалось, её способности выходили (далеко) за рамки. Получать высший балл на каждом тесте (для неё) проще простого. И это потому что....что именно потому? (Вот здесь переводчик, видимо, сломал мозг) Я поясняю свою мысль про экстраординарные способности и говорю, что так считаю,
потому что каждый получивший первое место по баллам, удивился бы такой удаче, а она занимала это место последние два года.
EDIT
Дабы дурь была каждого видна, я тут нагуглил одну хитрость.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2096223&p=10867819#post10867819that's why = that is the reason for
that's because = that is the result of
Ex.
-I found a half-eaten sandwich on the table.
-That's because I was too full to finish it. (The leftover sandwich is the result of my being full.)
-That's why there were ants in the kitchen! (The leftover sandwich is the reason the ants came into the kitchen.)
X. That's because Y. Иными словами, X стало таким, потому Y.
X. That's why Y. Иными словами, X стал причиной Y.